金山| 淮安| 阜城| 双桥| 广水| 天全| 天水| 渭源| 曲沃| 上海| 甘棠镇| 神木| 扶风| 顺平| 大荔| 顺昌| 珊瑚岛| 寻甸| 沧源| 靖边| 海沧| 贵德| 普洱| 洛宁| 乐至| 将乐| 宾县| 易县| 海伦| 辉南| 阿鲁科尔沁旗| 喀喇沁左翼| 界首| 思茅| 沅陵| 平安| 舞钢| 临澧| 海口| 前郭尔罗斯| 融水| 山西| 麻栗坡| 新干| 剑河| 金阳| 远安| 九台| 禹州| 溧水| 哈尔滨| 磐石| 江陵| 德兴| 柞水| 黟县| 宜昌| 召陵| 洛扎| 夏河| 汨罗| 北宁| 开县| 隆林| 通化县| 安龙| 海口| 惠农| 南岔| 新邵| 原阳| 屏南| 贵池| 英德| 平江| 谷城| 友谊| 柳城| 茶陵| 邱县| 大荔| 惠州| 青阳| 双峰| 泰来| 新野| 盱眙| 克什克腾旗| 库尔勒| 荥经| 安顺| 天全| 衡阳县| 德保| 偏关| 常熟| 合江| 平鲁| 社旗| 宁海| 神池| 阳高| 阳朔| 姚安| 孝昌| 泉港| 噶尔| 平坝| 浮山| 汝阳| 新邵| 沧县| 福泉| 惠州| 邵东| 乌当| 潜江| 陇西| 贵定| 乐亭| 东阳| 五莲| 龙游| 海南| 新建| 敦化| 建始| 三江| 通州| 兴国| 石狮| 宁县| 黑河| 巴中| 西藏| 龙凤| 潮安| 嵩明| 博罗| 湟中| 柳河| 文县| 张家港| 纳溪| 塔什库尔干| 桐柏| 安乡| 长安| 峡江| 临西| 阜宁| 泸水| 旬邑| 和布克塞尔| 科尔沁右翼中旗| 五台| 科尔沁右翼中旗| 无极| 盖州| 孟津| 商河| 盐田| 武清| 白朗| 清丰| 海伦| 红岗| 右玉| 开化| 遂川| 晋江| 灵宝| 永和| 呼图壁| 宜城| 永济| 岱山| 盐田| 兴文| 苗栗| 康县| 杜集| 渝北| 木里| 周口| 开封县| 哈密| 增城| 綦江| 茂港| 吴忠| 盐都| 安阳| 白山| 巴林左旗| 召陵| 韶山| 鹤壁| 安岳| 临淄| 甘谷| 略阳| 铁岭市| 独山| 甘泉| 富民| 贵溪| 阿合奇| 二道江| 怀宁| 房县| 安庆| 铁岭市| 吴江| 贡觉| 旺苍| 太湖| 高明| 永城| 大通| 合江| 平果| 界首| 凤山| 福贡| 鄂尔多斯| 来凤| 贺州| 蚌埠| 米脂| 怀仁| 岳阳县| 滕州| 两当| 桐梓| 武当山| 太湖| 曲沃| 湾里| 丹巴| 陈仓| 张家川| 肥西| 肥西| 札达| 曲沃| 合作| 望城| 宁河| 雄县| 霍城| 图们| 镇江| 本溪市| 浪卡子| 通河| 安宁| 汉阳| 府谷| 镶黄旗| 瓦房店| 石柱| 辉南| 兴城|
当前位置:文化 > 博览 > 正文

生造“中式英语”是创新还是奇葩?

2018-01-21 09:27:29    新民晚报  参与评论()人

【新民晚报·新民网】“华人老师站在讲台上,领着一群白人学生一板一眼地读着新单词。你以为这是汉语课?但他们一开口保准吓你一跳:‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”这样的帖子近日蹿红网络,说的是在美国、加拿大等国家,突然冒出了多个“中式英语培训班”,教老外学“纯正的中式英语”。

随着中国影响力的提升,“中式英语”也渐趋走红。那么,老外真有必要学它吗?这样的奇葩英语,对国内的正规英语教育又会带来什么影响呢?

(一)中式翻译多为搞笑

网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。

“至少我在国外就从来没有听到有外国人说‘no zuo no die’这样的话,我也不认为这就是中式英语。”国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说,严格地说,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,意思是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概。但是,类似“people mountain people sea(人山人海)”这样的纯粹由英语单词组成的语句,没有掺杂任何汉语词汇,只不过是按汉语文法构成的英语,真不能算作是中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。

关键词:中式英语
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 论坛 娱乐

山腰村 有斐饭店 台湾海峡 龙各庄村 葛布店南里居委会
朝阳港 四公乡 兰桥乡 澄迈县 新华营村